Notired Networks,Miercoles , 17 de Enero del , 2017 , Edicion Nuevo Leon , Mx, Año 4, Direccion NL: Berenice Rojas R.. Afiliado a Notired Networks México, edc
MTY - GPE - SAN - CONGRESO - ESTADO - MEX - MUNDO - TECH - DEPORTES - MEMES - VIDEOS - CINE - ESTADOS - HEMEROTECA
Cine
Publicación: 04 de Enero del 2018
Por qué en Brasil, el título de la película "Coco" es incómodo
Brasil .- n el país vecino, la nueva producción de Pixar se llamará "Viva, ¡la vida es una fiesta!"

El jueves 11 se estrena en la Argentina una de las películas de animación más prometedoras del año: Coco, la nueva producción de Pixar, que utiliza toda la colorida imaginería mexicana en torno al Día de los muertos. El título es corto, simple, recordable. Pero en Brasil, el filme tendrá otro nombre, para evitar asociaciones lingüísticas inconvenientes.

Ocurre que, en portugués, “coco” es, como en castellano, la fruta de una palmera. Pero la palabra “cocô”, con acento circunflejo en la segunda vocal, es una expresión coloquial que significa “caca”. Entonces, para evitar confusiones y juegos de palabras con doble sentido, en el país vecino -donde se estrena este jueves- Cocopasará a ser Viva - A vida é uma festa! ("Viva, ¡la vida es una fiesta!").

Contra lo que podría suponerse, Coco no es el nombre del protagonista de la película, que cuenta la historia de Miguel, un niño que aspira a ser músico contraviniendo a su familia, en la que rige una prohibición ancestral de tocar instrumentos. El chico entra en la Tierra de los Muertos para buscar a su tatarabuelo, un cantante legendario.

¿Y quién es, entonces, Coco? Es la bisabuela de Miguel, Mamá Coco -diminutivo de Socorro-, que en el doblaje brasileño será rebautizada Lupita. Estos cambios sólo afectan a Brasil: en Portugal, la película se estrenó el 23 de noviembre con su título original, algo que se explica por el tamaño de los mercados.

No es la primera vez que Disney cambia el título de alguna de sus películas o personajes por coincidencias lingüísticas inoportunas. Sin ir más lejos, Moana se llamó Vaiana en España y otros países europeos, porque Moana era una marca registrada. En Italia se llamó Oceania por otro motivo: Moana coincidía con el nombre de una actriz porno.

Fuente: clarin.com

Comentarios
En Relación , Coco , Cine
OPINION
DEBES VISITAR
www.notired.mx
Los contenidos aqui expresados son propiedad del autor del www.notired.mx, los contenidos de terceros, Notired Networks son a la vez propiedad del creador citando la fuente.
Notired Networks y sus portales asociados y Afiliados no necesariemente comparten las lideas editoriales aqui expresadas.
Comentarios:
Todos los comentarios de este sitio web favor de hacerlos directamente al coreo masnoticias.com
Direccion Zona Chihuahua:
Maario Ochoa Campos
Sobre Notired Networks
Somos un grupo de periodicos digitales en internet, radio y television establecidos en la república mexicana
Cobertura
Baja California Norte, Chihuahua, Coahuila , Nuevo Leon, Tamaulipas, Texas (Usa)
Privacidad
Los contenidos originales de este www.notired.mx y propios pueden ser reproducidos y/o Insertados en cualquier medio citando la fuente que la genero.
Notired Networks
Derechos Reservados México / USA 2017-2018
www.notired.mx